そう、昨日というかたまにCMを見ていていつも気になっていた「あの」曲。
そう、「あの、、、」と、あのから始まるタイトルの曲なのは分かるんだけど、肝心のサビの部分をCMで英語で歌われてて、いっつもいっつも「あの」なんだっけーー!?って思いながらも、まあいっか、としてしまっていた「あの」曲を検索してみた。
ていうか、「あの」でGoogle検索してみたら、なんと5番目!に出てきてくれたからすぐ分かったよ。Google先生ありがとう!
というわけで気になる曲名は、、「あの素晴らしい愛をもう一度」
うん、そうだ。これだった。 とりあえずはそのCMから↓
いいなCM トヨタ TOYOTOWN ヒュー・ジャックマン
「若草色のクラウン」篇
そう、これこれ。まさにこれ。
せっかくサビの直前で女の人が日本語で歌ってくれてて、さぁサビだ!ってとこで、このヒュー・ジャックマンとかいう人が「ほにゃららほにゃらら〜〜アゲイン♪」って歌っちゃうもんだから気になるどマックスなわけですよ。
いま聴いたら、最後にアゲインって言ってますね。本気を出して聞き取りつつ、ネットで検索して総合的に解釈してみたところ、こんな感じ↓
What I wonder if i can simply carry on,
and I wonder if I can never been so strong,
like a dreaming once used to be.
今はもう通わない
I still run for the love we treasured, find me once again.
一番気になったのは最後の一行「あの素晴らしい愛をもう一度」の英語訳部分だったので、ここだけ本気だして聞き取りました。あ、上3行は他のブログ様から拝借しました。ウフ。
というわけで最も気になるこの部分↓
I still run for the love we treasured, find me once again.
聞き取りづらいのは、runとloveのあたりで、roundとかにも聞こえたりしましたが、車のCMであることと、曲名が愛なので、runとloveだろうと。
we treasuredは、我々の宝物、みたいなことだろうと思い、これは曲名的にloveに掛かってくると思うので、こんな感じかなあ? というわけでこれを逆に和訳すると「もう一度、宝物のような愛をまだ追い求めてるよ」的な。うん、まあまあいけてるんじゃないかな。
一応わたし帰国子女でヒヤリングには自信ある方なんですけど、相当に聞き取りづらい英語でした。
そしてこの曲がどうしても全部聴きたくなったのでiTunesで検索。イマドキっぽくアレンジしてあるのを見つけてダウンロードしました。それがこちら↓
これでしばらく、この1曲リピートで楽しめそうです。いやぁ名曲ですね。
【追記】
トヨタクラウンの公式ページに歌詞が掲載されていました! 正解はこちら↓
Well I wonder , if i can simply carry on,
And I wonder , if I can ever been so strong,
Like a dream , it once used to be.
今はもう通わない
I still long for the love we treasured, find me once again.
間違っていた箇所は赤字になってます。そして一番気になるワードは「ロング」でした。不思議と正解を見ながら聴くと、そのように聞こえますね。
一番最初のwhatは違うような気がしていたのでなんとなく納得。everとneverは、その前の単語終わりがnなので難しいですね。でも正解が分かってスッキリ!